Для ТЕБЯ - христианская газета

Душа
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Душа


* * *
А с телом — гораздо проще:
Оно превратится в пыль.
И будет листва в роще,
И будет чуткий ковыль.
Да, тело уйдет в травы,
И скот станет травы есть:
Овцы, коровы. Правда -
Телу — своя честь.
А что там с душой — не знаем:
Темно, непроглядно темно.
Исчезнет тропа лесная,
Исчезнуть ей и дано.

* * *
Более и нет пропажи,
Неудача — на коне.
Много гари, много сажи,
Головня на головне.
Кое-где еще дымится —
Экая хворобушка!
Под стрехой пичуга-птица
Не прилепит гнездышка.
Так пришлось. Такое дело.
Улеглась несчастья прыть.
Все сгорело. Все сгорело.
Нечего и угли рыть.

* * *
Ну, зачем наводишь страх,
Мол, из праха мы и в прах?
Так на что это похоже?
Жизнь являлась прахом тоже?

* * *
Головой моей били о стену,
Бредили метаморфозой,
Чтобы с этими был, а не с теми,
Чтобы заговорил прозой,
Чтоб на себя посетовал,
Строгость приобрел и чинность.
Но, как видите, из этого
Ничего не получилось.

* * *
Не на веки чертА,
И удачи кусок...
Жадных блох до черта,
Пьющих кровь словно сок.
Часто лед под ногой,
Мы в плену пятака...
Но обидней всего,
Что черта коротка.

* * *
А с телом — гораздо проще:
Оно превратится в пыль.
И будет листва в роще,
И будет чуткий ковыль.
Да, тело уйдет в травы,
И скот станет травы есть:
Овцы, коровы. Правда -
Телу — своя честь.
А что там с душой — не знаем:
Темно, непроглядно темно.
Исчезнет тропа лесная,
Исчезнуть ей и дано.


* * *
Ну, право же, зачем вам замуж?
Об этом даже думать грустно.
Вы как хрусталь в хрустальном зале,
Вы как сверкающая люстра.
Богатого найдете прытко,
Семье который не обязан.
Да он вам за одну улыбку
Подарков навезет «КАМАЗы».
И вот она всю пудру смыла,
Помады истребила залежь.
Меня внезапно осенило:
Нет, все-таки пора вам замуж.

* * *
Уже и осени намек,
Хоть гром еще и сбацает.
Залез опенок на пенек
С веселенькими братцами.
Задумчив ельник как Прудон.
Внизу — кочкарник квасится.
И две березки над прудом
Успели перекраситься.

КОТ АНТОШКА, КОТОРОГО ПОДОБРАЛИ НА УЛИЦЕ

Его бродягу пожалели,
Сухую аж перловку ел.
Потом стал округляться в теле,
Замаслился, отяжелел.
Теперь давай лишь рыбу с мясом,
Искать он не желает мышь,
Теперь его кошачью массу
Не очень-то расшевелишь.
Пройдется по знакомым кошкам,
По поводу амурных дел.
Ну, знаешь, дорогой Антошка,
Ты до предела обнаглел.

* * *
Наверно, памяти достоин
Везде, наверно, ко двору,
Поэт-трибун, -оратор, -воин,
Поэт зовущий к топору.
Но отдаю дань предпочтения
Не этому я, а тому —
Готовому на все мучения
Строк ради, да, ему, ему.
Царей и без поэтов много,
Так было, и так будет впредь.
У каждого своя дорога:
Кому-то бить, кому-то петь.

* * *
Всегда норовил сдюжить,
А разве мы здесь не в тюрьме?
Не влазить в различные лужи
Старался по крайней ме…
Встречало меня безучастие
Как летом, так и зимой,
А в лужу влезал часто
Идя по дороге земной.

* * *
Оставит рыбак сети,
А дровосек — дрова,
Оставит весенний ветер
Ласковые слова.
Останутся двери, ставни,
И всякие там ай-люли.
А я что, простите, оставлю,
Отброшу когда костыли?

* * *
Судил Белинский не примерно так,
А точно, как под ребра крюк:
Что после Пушкина и Лермонтова
Поэзии пришел каюк.
Что ни к чему она — родимая,
Сказала все, и пусть почит.
Белинский — хлоп! Стал просто именем,
А что поэзия? — журчит!
Пусть племя журналистов тешится,
Словам стихов даря нули.
Но только с нами, многорешными,
Поэзия уйдет с земли.


Об авторе все произведения автора >>>

 Леонид Олюнин Леонид Олюнин, Россия. Пермь.

e-mail автора: leonidolyunin@yandex.ru

 
Прочитано 1705 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Переложение 41 псалма - Леонтий Жидков
А ещё говорят некоторые, что молитва, написанная сегодняшним языком груба, пуста и неудобовразумительна?!

Гибнут люди - Вячеслав Радион

Как ты прекрасна! - Александр Петропавловский

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Радость общения с Отцом - гоменюк михаил

Поэзия :
Железобетон - ЕЛЕНА ШАБЕЛЬСКАЯ

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум